页面载入中...

新任黑龙江省政协副主席迟子建:曾获茅盾文学奖

admin 吻戏视频超长吻戏 2020-02-09 580 0

  如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。

  以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

  记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”

  黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

  郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

  就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

admin
新任黑龙江省政协副主席迟子建:曾获茅盾文学奖

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。